【小石潭记翻译和注释】《小石潭记》是唐代文学家柳宗元在被贬永州期间所作的一篇山水游记散文,文章以细腻的笔触描绘了小石潭的清幽景色,表达了作者在贬谪生活中的孤寂与忧郁之情。以下是对《小石潭记》的全文翻译及重点字词的注释总结。
一、原文节选(部分)
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
二、翻译与注释汇总
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 从小丘西行百二十步 | 从小土山向西走一百二十步 | 西:向西;百二十步:约二百四十米 |
| 隔篁竹,闻水声 | 隔着竹林,听到水声 | 篁竹:成片的竹林 |
| 如鸣佩环,心乐之 | 好像玉佩玉环相击的声音,我感到很高兴 | 乐:感到快乐 |
| 伐竹取道,下见小潭 | 砍掉竹子开路,向下看见一个小潭 | 取道:开辟道路 |
| 水尤清冽 | 水特别清澈凉爽 | 清冽:清澈而寒冷 |
| 全石以为底 | 整块石头作为潭底 | 以为:以……为 |
| 卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩 | 石头翻卷露出水面,形成小洲、小岛、石滩、岩石 | 垤:水中高地;屿:小岛;嵁:不平的岩石 |
| 青树翠蔓,蒙络摇缀 | 青绿的树木,翠绿的藤蔓,缠绕摇曳 | 蒙络:缠绕;摇缀:摇动下垂 |
| 潭中鱼可百许头 | 潭中有大约一百来条鱼 | 可:大约;许:表示约数 |
| 皆若空游无所依 | 都好像在空中游动,没有依靠 | 空游:仿佛在空中游动 |
| 日光下澈,影布石上 | 阳光直射到水底,鱼的影子映在石上 | 澈:穿透;布:映照 |
| 佁然不动 | 静止不动的样子 | 佁然:呆呆地 |
| 俶尔远逝,往来翕忽 | 忽然游向远处,轻快敏捷 | 俶尔:忽然;翕忽:迅速 |
| 潭西南而望,斗折蛇行 | 向潭的西南方向望去,溪流像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒 | 斗折:像北斗星那样曲折;蛇行:像蛇一样蜿蜒 |
| 明灭可见 | 时隐时现可以看见 | 明灭:忽明忽暗 |
| 其岸势犬牙差互 | 河岸的形状像狗的牙齿那样交错 | 犬牙:像狗的牙齿 |
| 不可知其源 | 不知道它的源头在哪里 | 源:源头 |
| 坐潭上,四面竹树环合 | 坐在潭边,四周竹林树木环绕 | 环合:环绕在一起 |
| 寂寥无人,凄神寒骨 | 寂静冷清,使人感到心神凄凉,骨头发冷 | 凄神:使人心神凄凉;寒骨:使人骨头发冷 |
| 悄怆幽邃 | 悲凉寂静深远 | 悄怆:凄凉;幽邃:幽深 |
| 以其境过清,不可久居 | 因为这里的环境过于凄清,不能久留 | 过清:过于冷清 |
| 乃记之而去 | 于是记录下来就离开了 | 乃:于是;记之:记录这件事;去:离开 |
三、总结
《小石潭记》通过细致描写小石潭的自然风光,展现了作者对自然美景的欣赏,同时也透露出他在贬谪生活中的孤独与哀愁。文章语言简练优美,意境深远,是柳宗元山水游记中的代表作之一。
本文通过翻译与注释的方式,帮助读者更好地理解文章内容及其背后的深层情感。


