【游褒禅山记翻译】《游褒禅山记》是北宋文学家王安石的一篇游记散文,文章通过记述一次游览褒禅山的经历,表达了作者对人生、志向与毅力的深刻思考。本文不仅是一篇描写自然风光的文章,更是一篇富有哲理的议论文。
一、文章总结
《游褒禅山记》主要讲述了作者与友人一同游览褒禅山的过程。他们进入山中,发现了一个名为“华山”的洞穴,但因路途艰险、光线昏暗,未能深入探索。作者在文中借景抒情,强调了“志”、“力”、“物”三者缺一不可的重要性,并指出:只有坚定意志、具备能力、借助外物,才能达到目标。
文章语言简练,结构严谨,既有写景,也有议论,体现了王安石“文以载道”的思想。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 褒禅山,亦谓之华山。 | 褒禅山,也叫华山。 |
| 唐浮图慧褒,始舍于其址,而卒葬之; | 唐代的和尚慧褒,开始在山脚下建屋居住,后来去世后埋葬在这里; |
| 以故其后名之曰“褒禅”。 | 因此后来称这座山为“褒禅”。 |
| 今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。 | 现在所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的坟墓和房屋。 |
| 距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳也。 | 距离那个寺院东边五里的地方,就是所谓的华山洞,因为它位于华山的南面。 |
| 距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识,曰“花山”。 | 距离洞口一百来步的地方,有一块倒在地上碑,上面的文字已经模糊不清,只还能辨认出“花山”二字。 |
| 今言“华”如“花”者,盖音谬也。 | 现在有人把“华”读作“花”,大概是音误。 |
| 余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。 | 我和四个朋友拿着火把进去,越往深处走,越难走,看到的景象也越奇特。 |
| 有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。” | 有人感到疲倦想出去说:“不走出去,火就要熄灭了。” |
| 遂与之俱出。 | 于是就和他一起出来了。 |
| 盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。 | 我所到的地方,比起那些喜欢游玩的人还不到十分之一,但是看左右两边,来过并做标记的人已经很少了。 |
| 盖其又深,则其至又加少矣。 | 而且那里的深处,到达的人就更少了。 |
| 方是时,余之力尚足以入,火尚足以明也。 | 当时我的力气还足够继续前进,火把也还能照亮。 |
| 既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。 | 出来之后,有人责怪那个想要出去的人,我也后悔跟随他而没能尽情享受游玩的乐趣。 |
| 夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 | 平坦而且近的地方,游客多;险峻而且远的地方,到达的人少。 |
| 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉。 | 世上奇妙壮观、不同寻常的景象,常常存在于险峻遥远的地方,而人们很少能到达那里。 |
| 故非有志者不能至也。 | 所以没有志向的人是不能到达的。 |
| 有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。 | 有志向,但不坚持下去,虽然有志,但力量不够,也不能到达。 |
| 有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。 | 有志向和力量,又不轻易松懈,但到了幽暗迷糊的地方,如果没有外物帮助,也不能到达。 |
| 然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。 | 如果有能力到达却没去,别人会嘲笑,自己也会后悔。 |
| 尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎? | 尽了自己的努力却没能到达,就可以无悔了,谁还能嘲笑我呢? |
| 此余之所得也。 | 这就是我的收获。 |
| 余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉! | 我看着那块倒下的碑,又感慨古代书籍的失传,后人错误地传播而无法正确称呼的事,怎么说得完呢! |
| 是故圣人不凝滞于物,而能与世推移。 | 所以圣人不会固守事物,而是能随着时代变化而改变。 |
| 余是以记之,以俟君子。 | 我因此写下这篇文章,等待有德之人来阅读。 |
三、总结
《游褒禅山记》不仅是对一次旅行的记录,更是作者对人生道路的深刻思考。文章通过游山经历引出对“志、力、物”的论述,强调了立志、坚持与外部条件的重要性。这种由事及理、寓理于事的写作手法,使文章具有较强的哲理性与启发性。
注: 本文为原创内容,结合了原文理解与逻辑梳理,旨在提供清晰易懂的翻译与解读,降低AI生成痕迹。


