【滕王阁序1-3段翻译及注释逐字逐句】《滕王阁序》是唐代文学家王勃的代表作之一,被誉为“千古绝唱”。文章以华丽的辞藻、精妙的结构和丰富的意象著称。以下是对《滕王阁序》前三段的逐字逐句翻译与注释,并以加表格的形式呈现。
一、原文及逐句翻译与注释
原文:
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
逐句翻译与注释:
原文 | 翻译 | 注释 |
豫章故郡,洪都新府。 | 豫章原为旧郡,如今是洪都的新府。 | “豫章”为古地名,今江西南昌;“洪都”为唐代对南昌的别称。 |
星分翼轸,地接衡庐。 | 星宿分属翼、轸二星,地理连接衡山与庐山。 | 古代天文分野,翼、轸为星宿名;衡、庐指湖南衡山与江西庐山。 |
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。 | 以三江为衣襟,以五湖为腰带,控制南方的蛮荆,连接瓯越之地。 | 三江、五湖为古代水系名称,泛指江南地区。 |
物华天宝,龙光射牛斗之墟。 | 地物精美,天赐宝物,龙光闪耀于牛、斗之间。 | 龙光指剑气,传说雷焕曾在此得龙泉、太阿二剑。 |
人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。 | 人物杰出,土地灵秀,徐孺子曾下榻于陈蕃之床。 | 徐孺为东汉名士,陈蕃为太守,待之甚敬。 |
雄州雾列,俊采星驰。 | 壮美的州城如雾般排列,杰出的人才如星星般飞驰。 | 形容人才济济,盛况空前。 |
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。 | 城池位于中原与南疆交汇之处,宾客主人皆为东南之俊才。 | “夷夏”指中原与边远地区,“东南之美”指江南俊杰。 |
原文:
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。 summery
逐句翻译与注释:
原文 | 翻译 | 注释 |
遥襟甫畅,逸兴遄飞。 | 远怀初开,豪情迅速飞扬。 | “襟”指胸怀,“逸兴”指超然的情趣,“遄飞”即迅速兴起。 |
爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。 | 清脆的箫声响起,清风随之而来;柔和的歌声停顿,白云为之止步。 | 用自然景象衬托音乐之美。 |
睢园绿竹,气凌彭泽之樽。 | 睢园的绿竹,气势压过陶渊明的酒杯。 | 睢园为汉代梁孝王的园林,彭泽为陶渊明任县令之地。 |
邺水朱华,光照临川之笔。 | 邺水边的红花,光辉照耀着临川的文笔。 | 邺水为曹魏时期地名,临川指谢灵运,喻文采出众。 |
第三段:
原文:
四美具,二难并。兰亭已矣,梓泽丘墟。临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
逐句翻译与注释:
原文 | 翻译 | 注释 |
四美具,二难并。 | 四种美好的事物都具备,两种难得的机会同时出现。 | “四美”指良辰、美景、赏心、乐事;“二难”指贤主与嘉宾。 |
兰亭已矣,梓泽丘墟。 | 兰亭已成过去,梓泽也成了荒丘。 | 兰亭为王羲之书《兰亭集序》之地,梓泽为晋代石崇的别墅。 |
临帝子之长洲,得天人之旧馆。 | 登临帝王之子的长洲,置身于天人的旧馆。 | “帝子”指滕王李元婴;“旧馆”指滕王阁。 |
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。 | 层层山峦高耸翠绿,直插云霄;飞檐楼阁色彩鲜艳,俯视无地。 | 描写滕王阁建筑的壮丽与高耸。 |
鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。 | 鹤鸟栖息的水边,野鸭聚集的沙洲,穷尽岛屿的曲折回环;桂殿兰宫,依山势而建。 | 描绘周围自然景色与建筑布局。 |
二、
《滕王阁序》前三段以宏大的视野描绘了南昌的地理环境、历史背景以及人文风貌。作者通过生动的比喻、丰富的典故和华丽的语言,展现了对滕王阁的赞美之情。文章不仅展现了王勃卓越的文学才华,也反映了唐代文人对自然与人文的深刻感悟。
三、表格汇总
段落 | 内容要点 | 主要修辞手法 | 体现情感 |
第一段 | 地理位置、历史沿革、人文荟萃 | 对偶、夸张、典故 | 赞叹、自豪 |
第二段 | 自然美景、文人雅集 | 比喻、拟人、引用 | 愉悦、敬仰 |
第三段 | 滕王阁建筑、周围景色 | 夸张、排比、比喻 | 惊叹、赞美 |
如需进一步分析后三段或全文赏析,可继续提出。